查看原文
其他

外国人起的中文名简直是灾难 笑出内伤

2017-07-02 外交之声

为和国际接轨,中国一直都非常重视英语教育。而随着我们为文化输出做出的努力和一带一路的推进,越来越多的外国人也开始学习中文。很多外国人学习中文也会起中文名字,但如果不了解中文和博大精深的中国文化就随意起名,很可能会让人哭笑不得。


不知道你驾驶技术是否和名字一样厉害

这名片一拿出手就显得与众不同

看起来很美味的样子

新加坡的这位小伙起名字前估计没看过中国广告

激烈的海胆?怎么像个网络ID

名字起的不错,就是有些年代感了

确实像个少林武僧


如何给外国学生取个高大上的中国名呢?


中文名字很重要


给外国人起中文名需要谨慎,如果外国人对中文感兴趣,说不定会用这个名字一辈子。试想某个学生将来出息了,比如做了外交人员。想象一下一个精通中文的驻华大使叫一个令人喷饭的名字,那有多么煞风景。


取名的十一条原则


1)务必精雕细琢;
2)尽量和学生英文名发音接近,不俗气;
3)尽量简单易写,不给学生找麻烦;
4)使名字看起来更像中国人的名字;
5)用生僻一点但是视觉听觉效果比较好的字,当然一般也不会太生僻;
6)能套上古诗词尽量套一点,显得有文化。
7)坚决摒弃俗到不能再俗的字;
8)比较喜欢中性的名字,对于动不动就在女孩名字上加个草头斜玉的做法相当不满;
9)从音原则:外国人姓的第一个音节转化为一个姓,名转化为一个音近且好听的中文名。
少数时候可以征求外国人自己的意见加减字。;
10)最好多备点可脱口而出的常见名字;如Michael,Matthew,Andrew,Alexandra,Elizabeth,Catherine等。
11)给外国人的名字看起来也不能太冷僻,最好在中国人里也能有重名,才更贴近中国。



成功案例


沈大伟(David Shambaugh)是美国知名的中国与亚洲事务专家,著有《中国共产党:精简与调试》这样的大部头。


钱钟书把《圣经-创世纪》中的亚当(Adam)翻译为“阿大”,因为他是上帝的第一个儿子,这背后显示了一种文化自信。


利玛窦(Matteo Ricci)开创了一种传统,这与仅把姓氏翻译的像中文名不同(如范龙佩、乔丹、白兰度、聂鲁达、莫理循、安徒生、丁尼生、乔叟),利玛窦的翻译严格遵循了中文“连姓带名、姓前名后”的规矩。


汤若望,略晓明清史的同学就想到了那个科学素养很高的欧洲传教士了;
写《中国科技史》的李约瑟先生,钱学森临终还念叨着他。“李”来自于Nee,约瑟是Joseph;


Giuseppe Castiglione叫郎世宁,画家一枚;


大名鼎鼎的汉学家、美国头号“中国通”费正清(John King Fairbank)是严格遵守中国姓名规矩的例证;


研究儒学的牟复礼(Frederick W. Mote),把Fred翻译成“复礼”,真可谓音似意合;


瑞典汉学家马悦然的原名是Nils Göran David Malmqvist;《邓小平时代》作者


傅高义的原名Ezra Feivel Vogel;


汉学家史景迁仰慕司马迁,原名其实是Jonathan D. Spence;


《叫魂》作者孔飞力的原名是Alden Kuhn;哈佛大学的汉学家裴宜理女士的原名是Elizabeth J. Perry;


白求恩(Henry Norman Bethune)和柯棣华(Kwarkanath S. Kotnis)都是来华救援的,“求恩”和“棣华”都切合国际主义精神。


著名的美国驻华大使司徒雷登(John Leighton Stuart),继承了光荣传统;


不少美国大使都起中国名,Jon Meade Huntsman叫洪博培感觉差别有点大;芮效俭(J. Stapleton Roy)更不知从何而来;


前港督彭定康(Christopher Francis Patten)也不大好辨认;


前美国国务院副发言人Allen Romburg也有个中国名字,叫“容安澜”,确实有品位;


中国人民的老朋友、前共产党人、比利时的Henri Lederhandler起名李德汉;


跨国公司的中国区总裁也常会有中国名,可口可乐的鲁大伟(David Brooks);
郝睿强是德国西门子公司中国区总裁Richard Hausmann;
高平是加拿大旅游局驻京代表处的首席代表Derek Galpin;
江森海是南锣鼓巷创可贴创意店的英国主人Dominic Johnson-Hill;
麦当劳前任总裁施乐生(Jeffrey Schwartz)、GE的罗邦民(Mark Norbom)、路虎的狄思豪(Scott Dicken),中录华纳的方东林(Tony Vaughan),数不胜数。


失败作品


响当当的“凌志”就成了不伦不类的“雷克萨斯”
“佳美”成了“凯美瑞”
“花冠”成了“科罗拉”
“日产”成了“尼桑”
“伟哥”成了“万艾可”
“华伦天奴”要改口“瓦伦蒂诺”
“万宝龙”改口“芒布朗”
“范思哲”改口“瓦萨琪”
有个Roberto先生不知是不是天生瘦小,中文名叫“萝卜头儿”;有个荷兰人Oijevaar可能是工作太辛苦,索性就叫“熬夜娃儿”。听说留学生中还有“羊肉串儿”、“洗大碗”、“鸡米花”这般不找边际的名字。
美国节目主持人Jon Stuart被中国网友译为“囧司徒”就不合要求,如果是“司徒囧”;



操作实例


编者和朋友之前操刀过的名字:
Trevor的男孩子起名叫“千帆”或“清照”;
Austin的男孩我想了个名字叫“昊廷”;
Venessa的女孩,我想的名字是“文心”,够简单但够有文化而且音还很近;
女孩Lauren叫“若澜”;
Hanna可以使“寒露”;
“长天”叫Charles的中文名;
小姑娘“Berthanie”可以叫“晟宁”;


得意之作是“之楠”,之是这个学生姓的最后一个音的谐音,楠是她名第一个音的谐音,配起来却也有淡淡的古意;
一个叫Danielle的女孩。因为她的英文名字就很中性,配了个相当中性的中文名叫“端宁”或“丹莲”,意思不错,而且不俗;


英语里s打头的姓特别多,于是几乎所有发音为shi的姓都被我们这帮TA用了个遍,石史施时师;
姓开头为c和k加元音的也相当多,这种姓多半被翻成“柯”;
b打头的姓数量也相当可观,然则中国有几个b打头的姓啊,也可把p声母的姓也用上了;
Michael:明康;
Matthew:明修;
Lily:丽;莉;
Erica:睿嘉;
lovisa,罗薇;
Andrew,艾君;
Alice,艾琦;
Diamond,代曼谛;



精品素材


Kenneth,Keith译名为“肯尼思”,中文名为“铿石”。
Ziegler译名为“兹勒”,中文名为“自克”。
Steven译名为“斯蒂文”,中文名为“自成”。
Robert,Robin译名为“罗伯特”,中文名为“若柏”。
Roger,Rodger译名为“罗杰”,中文名为“若剑”。
Kent译名为“肯特”,中文名为“恳挚”。
Lincoln,Lionel译名为“林肯”,中文名为“立行”。
Galen译名为“盖伦”,中文名为“刚劲”。
Joel,John译名为“约翰”,中文名为“坚恒”。
Josh译名为“宙斯”,中文名为“坚毅”。
Garth译名为“加寺斯”,中文名为“刚汉”。
Charley译名为“查理”,中文名为“持立”。
Wayne译名为“韦恩”,中文名为“纬恒”。
Harley,Henry译名为“享利”,中文名为“恒励”。
Harry,Hilary译名为“哈瑞”,中文名为“鸿力”。


显然中文的名字顿时文化感十足,希望对外汉语老师取的中文名字是学生一生的中文财富。



如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、项目信息、申请材料及报名表格?


请添加微信xiaoka365,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


章莹颖绑架案侦破细节:同校博士搜“完美绑架”

7月1日外汇新政须知

想进联合国的小伙伴 开始报名了!

今天,香港的三段视频刷爆朋友圈

工作学习机会:联合国最新岗位、英国、美国、南非使馆

工作机会:联合国、法国使馆、丹麦使馆、英国使馆等

工作学习机会:以色列亚洲项目、希腊奖学金、加拿大使馆等

工作学习机会:千人计划申报、德语奖学金、法国创业奖、北大、哥大等

工作机会:亚投行、澳大利亚、加拿大使馆等

工作学习机会:联合国、荷兰、新西兰使馆、德国文化中心、使馆开放日等

工作学习机会:联合国最新、英国、比利时、以色列等

196个国家和地区应急电话【中国公民请收藏】


《外交之声》自Mew时间、考点空间、网络综合等

外交之声

Voice Of Diplomacy

直通使馆 放眼世界


长按二维码关注 转载须注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存